王者荣耀老外看的视频叫什么
老外看王者荣耀都搜什么?这些英文关键词你可能想不到
凌晨三点半,我第17次在谷歌搜索框输入"how to play King Glory",突然意识到个有趣的现象——老外看王者荣耀的视频,标题和我们想的完全不一样。
一、那些让你笑出腹肌的直译名
记得第一次给加拿大室友安利王者荣耀,他盯着我手机屏幕突然大喊:"Oh! The Glory of Kings!" 我差点把泡面喷在键盘上。后来才发现,这游戏在海外至少有5个官方马甲名:
- 北美版:Arena of Valor(勇气竞技场)
- 东南亚版:Realm of Valor(勇气领域)
- 土耳其版:War of Valor(勇气之战)
- 港澳台版:傳說對決
- 欧美民间俗称:Chinese LOL(中国版英雄联盟)
最绝的是巴西玩家,他们管后羿叫"Arqueiro do Sol"(太阳射手),安琪拉成了"A Menina do Fogo"(火之少女),这中二感直接拉满。
二、YouTube爆款标题的潜规则
扒了300多个热门视频后,发现老外UP主最爱用这些套路:
标题类型 | 典型案例 | 播放量 |
震惊体 | "I can't believe this hero exists in Chinese LOL!" | 280万+ |
对比向 | "AoV vs MLBB: Which mobile MOBA is better?" | 190万+ |
新手教学 | "How to play Ling like a pro (Arena of Valor guide)" | 150万+ |
有个叫Hororo Chan的越南妹子,靠"5 SECRET TIPS for BEGINNERS"系列在东南亚杀疯了。她视频里把蓝buff叫"blue chicken"(蓝鸡),红buff是"red lizard"(红蜥蜴),弹幕全是"LMAO this naming"。
2.1 那些魔性到洗脑的称呼
- 防御塔 = Pizza Tower(因为形状像披萨)
- 水晶 = Big Gem
- 打野 = Jungle Dating(丛林约会)
巴西主播Nobru直播时总喊"Vamos comer o dragão!"(我们去吃龙吧),现在整个拉丁美洲都这么叫打主宰。
三、文化差异引发的爆笑瞬间
看老外解说王者荣耀就像在追番:
美国小哥ShinmenTakezo第一次见到孙悟空皮肤,当场破音:"THIS MONKEY HAS A JETPACK?!" 后来他每次看到至尊宝就条件反射唱《西游记》主题曲,虽然调子跑到西伯利亚去了。
最绝的是德国玩家Shikari的貂蝉教学,把"绽放风华"翻译成"flower boom boom",评论区集体笑到打鸣:"Now I understand why Chinese players call her 'flower sister'"。
3.1 英雄外号进化史
根据Mobile Gaming Monitor2023年的报告:
- 李白 = Drunk Swordsman(醉剑客)
- 妲己 = Fox GF(狐狸女友)
- 程咬金 = Unkillable Uncle(打不死的大叔)
俄罗斯玩家给东皇太一起的绰号最传神——"Кальмар-убийца"(杀手鱿鱼),因为大招像触手缠绕。
四、神秘的地下术语圈
凌晨四点的海外王者论坛里,藏着这些黑话:
GGWP = Good Game Well Played(打得漂亮) KS = Kill Steal(抢人头) AFK farming = 挂机刷野(字面意思是"离开键盘种田")
土耳其玩家骂人菜会说"seni patates"(你是个土豆),巴西人则用"feijoada"(黑豆炖肉)形容操作稀烂——因为看起来像一锅糊。
日本宅男们开发出二次元术语:把团战叫"合体技",偷塔是"忍者战术",五杀达成时要发"ごちそうさまでした"(我开动了)。
五、你可能想知道的冷知识
写到这里咖啡已经见底,最后分享几个意外发现:
- 越南玩家把经济差距叫"tiền chênh lệch",字面意思是"钱歪了"
- 英语区最火的教学标签是#AoVMath,专门研究伤害计算公式
- 西班牙主播遇到逆风局会说"Esto es peor que la economía de Argentina"(这比阿根廷经济还惨)
窗外鸟开始叫了,突然想起巴西那个把暴君翻译成"Tyrannosaurus Rex"(霸王龙)的野生字幕组。或许这就是文化碰撞的魔力吧——同一个蓝buff,有人看见魔法,有人看见炸鸡。
网友留言(0)