我的世界红旗帜的英语怎么说
当老外问你"我的世界红旗帜"怎么说时
凌晨三点,咖啡杯见底的第N次。我正在给国际服《我的世界》玩家写建筑教程,突然意识到一个要命的问题——那些酷炫的红旗帜该怎么用英语准确描述?这玩意儿在中文社区都叫顺口了,但老外真的能听懂"red banner"吗?
游戏内物品的官方命名
翻着Mojang的官方文档,发现事情比想象中复杂。《我的世界》1.8更新加入旗帜时,英语原名就叫"Banner",但红旗帜的完整名称其实是"Red Banner"。不过要注意,这和染色羊毛(Red Wool)的命名逻辑不太一样。
- 基础红旗帜:Red Banner
- 带图案的:比如Red Banner with Black Skull(黑色骷髅红旗)
- 灾厄旗帜:Ominous Banner(这是Java版叫法)
突然想起上周在服务器里闹的笑话。英国玩家问我:"Is that a vermilion or crimson standard?" 当时就懵了——这俩词在美术生眼里都是红色,但游戏里压根没分这么细。
不同版本的小差异
版本 | 基础红旗帜 | 特殊类型 |
Java版 | Red Banner | Ominous Banner |
基岩版 | Red Banner | Illager Banner |
玩家社区的叫法乱象
凌晨四点,Discord群里还在争论。发现玩家实际交流中会出现各种变体:
- 简单派:直接说"red flag"(虽然容易联想到现实中的红旗)
- 考据党:坚持用"scarlet pennant"这种中世纪术语
- 懒人系:"that red cloth thingy"(笑)
最绝的是俄罗斯玩家发明的说法——"Communist Block",当然这只是个玩笑。根据《Minecraft Wiki》的编辑历史,2016年真有玩家提议过把红色染料改叫"Mao Red",当然被秒拒了。
合成配方时的说法
教萌新做旗帜时得说清楚:
- "Six wool and one stick"(6羊毛+1木棍)
- "Dye it with poppy"(用罂粟染红)
突然意识到为什么上次美国小朋友听不懂——他们把poppy(罂粟)听成了puppy(小狗),还在问"why we need puppy for dyeing"...
建筑术语中的特殊表达
造中世纪城堡时,老外建筑师会用些特殊词汇:
- Heraldic banner(纹章旗帜)
- Gonfalon(悬垂式旗帜)
- Pennon(三角旗)
有次在建筑大赛评语里看到评委写:"The gules banners lack proper ordinaries",查了半天才明白gules是纹章学的"红色",ordinaries指基础图案。这比英语六级阅读难多了!
咖啡因过量的手有点抖,但总算理清楚了。下次国际服建国庆主题建筑时,至少不会把"红旗阵列"翻译成"red flag parade"这种奇怪表达了。不过说真的,凌晨五点的鸟叫声里,突然觉得"红旗帜"这三个字念起来比任何英语翻译都带劲——可能这就是母语的力量吧。
网友留言(0)